terça-feira, 20 de novembro de 2007

Translations...

Hoje,
das raras ocasiões em que tenho tempo de ouvir radio,
tomei conhecimento de que havia por aí... (alguém viu?),
uma música nova da Britney Spears com o curioso título de:
Piece of me".
Não fosse eu um aficcionado das traduções,
lembrei-me logo de ver o que dava em Português!...

Se essa pimbalhada fosse feita em Portugal,
certamente a gaja se chamaria "Bifa Generala Forreta",
e a música seria "A mijadela que eu dei"!!!

P.S. Para quem não percebe "Ingalês" ... Brit (de Brit-ney) pode ser traduzido como habitante ou nativo da Grâ-Bretanha (ou seja "bife" ou "bifa"), Ney (de Brit-ney), era um general de Napoleão e Spears mal pronúnciado dá Forreta ("spare" pode ser "peça de reserva" se acrescentarmos "part" -spare part-, tal como pode ser poupar... eu tomei a liberdade de traduzir -exagerando- como poupança excessiva -forreta). Quanto ao nome da música, piece será visto como "piss", (urinar/urina), of será "de" e me passará a ser "eu", ora "urina de eu", será mijadela minha (a mijadela que eu dei portanto)!

Admito que abusei da sorte,
mas,
"há traduções fantásticas, não há?"

(E uma pessoa volta e meia tem de mostrar que tem mais de um neurónio não alcoólico... pois... e um dicionário de Inglês à mão... lolol!)

4 comentários:

San disse...

Wooooowwwwwww

Porf Santos disse...

Só para que vejam que eu sei mais que um miudo de dez anos!!!

San disse...

:-O Essa foi forteeeeeeeeee... Já agora quem é esse miudo?

Anónimo disse...

Há sondagens que apontam nesse sentido!!!... fiu... fiu... fiuuuuuu...