Hoje,
das raras ocasiões em que tenho tempo de ouvir radio,
tomei conhecimento de que havia por aí... (alguém viu?),
uma música nova da Britney Spears com o curioso título de:
Piece of me".
Não fosse eu um aficcionado das traduções,
lembrei-me logo de ver o que dava em Português!...
Se essa pimbalhada fosse feita em Portugal,
certamente a gaja se chamaria "Bifa Generala Forreta",
e a música seria "A mijadela que eu dei"!!!
P.S. Para quem não percebe "Ingalês" ... Brit (de Brit-ney) pode ser traduzido como habitante ou nativo da Grâ-Bretanha (ou seja "bife" ou "bifa"), Ney (de Brit-ney), era um general de Napoleão e Spears mal pronúnciado dá Forreta ("spare" pode ser "peça de reserva" se acrescentarmos "part" -spare part-, tal como pode ser poupar... eu tomei a liberdade de traduzir -exagerando- como poupança excessiva -forreta). Quanto ao nome da música, piece será visto como "piss", (urinar/urina), of será "de" e me passará a ser "eu", ora "urina de eu", será mijadela minha (a mijadela que eu dei portanto)!
Admito que abusei da sorte,
mas,
"há traduções fantásticas, não há?"
(E uma pessoa volta e meia tem de mostrar que tem mais de um neurónio não alcoólico... pois... e um dicionário de Inglês à mão... lolol!)
terça-feira, 20 de novembro de 2007
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Wooooowwwwwww
Só para que vejam que eu sei mais que um miudo de dez anos!!!
:-O Essa foi forteeeeeeeeee... Já agora quem é esse miudo?
Há sondagens que apontam nesse sentido!!!... fiu... fiu... fiuuuuuu...
Enviar um comentário